• 实用商务英语翻译技巧

      商务英语翻译在职场中是很常见的,那么大家要想提高自己的翻译水平,掌握方法是很重要,方法用对,学习才能提高效率。下面,沪江小编给大家分享几个商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。   顺序翻译法   所谓顺序翻译就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当一个语句陈述了一系列动作,并根据它们的出现时间或逻辑关系进行排列时,这样的陈述更符合汉语表达,并且可以按照原文的顺序翻译。   反译法   英语和汉语之间有很大的差异。英语以前面为主,汉语以后面为主,汉语长句采用总结式,后面的信息点越多,越重要。   如果一个句子既有叙述,又有陈述句,“汉语把叙述放在第一位。”相反,在英语中,当翻译成中文时,它通常把表态部分放在句首,从而形成反译,一些带有否定意义的词。   词义引申翻译法   词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句子中的单词或短语,甚至整个句子的字面意义,由外而内,准确地英语翻译在职场中是很常见的,那么大家要想提高自己的翻译表达原文的本质。   从词义上看,引申可分为抽象和具体化。从句法角度看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申和概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指某些特定词语的字面意义,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。   这种具体化的引申意味着当一个表示抽象概念或属性的词被用来表达一个特定的事物时,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,以便读者可以一目了然。   学习商务英语最难的就是坚持,因为在学习过程中会遇到很多困难,掌握学习方法很重要。以上就是小编给大家分享的几个有效提升商务英语翻译的技巧,希望可以给大家在学习过程中带来帮助。

  • 常用的商务英语翻译方法

    译为“carefully consider”就显得累赘,因为“考虑”本身就是认真思考。   例4、进一步深化改革,加快经济结构的调整,不断促进科技进步,切实增强国有大中型企业的活力。   to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.   解析:按照英语的表达习惯“进一步”、“不断”、“切实”这三个副词并不需要译出,因为副词修饰词的含义已隐含于被修饰的词语,“深化”的意思中已经包英语在现实生活和工作中运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视。要想学好英语含了“进一步”,同理“促进”和“切实”也一样。   例5、社论号召中国人民全面贯彻落实党的基本路线,深化改革,进一步扩大对外开放。   The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.   解析:既然是党的政策,肯定要“全面贯彻落实”。如果将其译为“fully implement”英文读者会认为我们还颁布了一些不需要落实或只需要部分落实的政策,这样就会带来误解。   中式英语的表达除了很多明显的死译外,有很多表达是在不经意间就显现的,而恰恰是这不经意间便显露了译者的翻译功底。这就需要译者在平时的翻译中多加小心,同时注重地道英语表达的积累。   英语的学习在于长期的积累和运用,学习英语的方法有很多,只要掌握了适合自己的方法,英语学习并没有想象中的难。以上就是小编给大家分享的商务英语翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。

    2019-12-12

    商务英语翻译

  • 商务英语翻译的方法介绍

    英语的好处有很多,可以增值自己丰富外交能力,可以为以后的工作提供更好的机会。但是英语的学习并非三两天的事,在学习的过程中掌握的方法很重要。下面是沪江小编给大家分享的几个商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。   一、转换句子   1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。   2. 词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。   3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。   4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。   二、拆分   我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。   三、合并   组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。   四

    2019-11-20

    商务英语翻译

  • 实用商务英语翻译技巧

    就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方面。下面是沪江小编给大家分享的商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。   顺序翻译法   所谓顺序翻译就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当一个语句陈述了一系列动作,并根据它们的出现时间或逻辑关系进行排列时,这样的陈述更符合汉语表达,并且可以按照原文的顺序翻译。   反译法   英语和汉语之间有很大的差异。英语以前面为主,汉语以后面为主,汉语长句采用总结式,后面的信息点越多,越重要。   如果一个句子既有叙述,又有陈述句,“汉语把叙述放在第一位。”相反,在英语中,当翻译成中文时,它通常把表态部分放在句首,从而形成反译,一些带有否定意义的词。   词义引申翻译法   词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句子中的单词或短语,甚至整个句子的字面意义,由外而内,准确地英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方面。下面是沪江小编给大家分享的商务英语翻译表达原文的本质。   从词义上看,引申可分为抽象和具体化。从句法角度看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申和概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指某些特定词语的字面意义,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。   这种具体化的引申意味着当一个表示抽象概念或属性的词被用来表达一个特定的事物时,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,以便读者可以一目了然。   逻辑引申是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语甚至整个句子会使翻译不流畅,不符合目标语言的表达习惯。因此,根据语境的逻辑关系,单词、短语或整个句子应该从其本意出发,由表及里,使用符合目标语言习惯的表达方法,并选择准确的单词和表达来准确表达原文内容的实质。   要想学好商务英语,掌握方法很重要。以上就是小编给大家分享的翻译技巧,希望可以给大家在学习过程中带来帮助。

  • 商务英语翻译常用的方法有哪些

    换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。   三.拆句法和合并法   拆句法和合并法:这是两种相英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。   四.正译法和反译法   正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。   学好英语可以丰富自己的外交能力,可以为以后的出国留学做准备。在这里,小编给大家推荐沪江英语网,沪江网是一个专业的英语学习平台。通过沪江网学习的好处就是可以不受时间和地点的限制,学习起来十分方便。

    2020-05-27

    商务英语翻译

  • 商务英语翻译的原则与技巧

    有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才英语因其专业性与特殊性需要相关人员多去注意,有些单词需要翻译成一些商务术语能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。例如,对于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。   上面这些原则和技巧大家记住了吗?不要觉得自己不考商务英语就不用了解这部分内容,以后的职场中你敢保证永远不会用到吗?所以想学习的朋友赶快学起来吧,或者收藏起来,平时多去复习。沪江小编希望大家都能掌握上述内容。

    2019-08-29

    商务英语翻译

  • 怎样提高商务英语翻译能力

    英语,就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方面。很多小伙伴在进行英语考试的时候认为最难的就是英语翻译

    2019-12-12

    商务英语翻译

  • 商务英语翻译应该遵循什么原则

    则还体现在商务文本格式的使用上,译文的语言和行文方式要合乎商务文献的语言规范,力求文体风格上的对等。   例4.These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rulesis in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which theparties cannot derogate,that provision shall prevail.   译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。该例为具有法律意义的条款,译入语也必须是法律语言,否英语翻译应遵循一定的原则,这有助于实现商务英语翻译则在文体上就违背了统一原则。   例5.The home of your dreams awaits you behind this doo,。.Whether your taste bea country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filledwith the world’S most elegant residences.   译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋.翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。   该例为一则房产中介广告。该广告中的await,manor,elegant,residence等均为正式词汇,替代了12语中的wait,house.nice,place,使文体显得高雅庄重。既能烘托商品的高贵品质,又能满足大众推崇身份、追求品位的消费心理。源语中的几个词汇分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面与源语基本保持了一致。   功能理论将翻译视为一种动态行为,要求译文动态对等,特别是语义信息和风格信息的对等。这是商务英语翻译的基本要求。因此商务英语翻译应遵循以上三条原则,以期实现国际商务活动的有效进行。各位朋友,沪江小编在此为大家加油啦!

    2019-06-26

    商务英语翻译

  • 全国商务英语翻译考试项目了解

    题在卷面上直接完成;口译在语音室中语考试办公室和全国商务外语专业委员会组织开展全国商务英语翻译考核,整个过程录制成MP3音频格式。   证书发放&使用   考核通过者将由中国商业联合会商业职业技能鉴定指导中心颁发商务英语翻译证书并网上注册,查询网址:www.bett.org.cn ,全国范围内长期有效。   随着我国改革开放的不断深入,国际交往、涉外商贸和涉外旅游的越来越频繁,我国的国际交往和合作正在大幅度增加,企业需要大量具有国际交流能力的商务英语人员。然而,目前在中国既能熟练使用外语专业术语又了解国际商务规则的人才特别急缺;同时国内的英语认证考试虽然种类很多,但大多只注重语言能力本身的测试。所以这项考试就是为了解决这个问题而专门设立的。

    2019-08-29

    商务英语翻译

  • 商务英语翻译有用的方法技巧

    具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。   逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。   语义引申就是把原英语翻译大家想到的是什么?是驴唇不对马嘴的直译,还是莫名其妙的意译。如果变成商务英语翻译文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。   语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。   除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法

    2019-06-21

    商务英语翻译

电子游戏娱乐大全 陕西十一选五怎么玩 pk10官网下载 北京快中彩开奖公告 25选5开奖结果走势图 北京pk10三码公式教程 11选5万能八码必中一注 股票补仓成本计算器 广东36选7最新开奖查询结果 怎样用大数据分析股票 湖北快三时间 甘肃十一选五遗漏 云南11选5体彩选号技巧 江苏11选5前三直选分布图 双色球投注技巧18种 重庆福彩幸运农场水果走势图 江西多乐彩基本走势图